バック ストリート ボーイズ i want it that way。 「Backstreet Boys バックストリートボーイズ!アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ I Want It That Way」【ma

「Backstreet Boys バックストリートボーイズ!アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ I Want It That Way」【ma

バック ストリート ボーイズ i want it that way

今回は世界中で大ヒットを飛ばしたバックストリートボーイズの名曲、"I Want It That Way"です。 この和訳には、和訳者の個人的なアーティストや曲に対する解釈が含まれている恐れがあります。 もう終わってしまっている二人?の 「I want it that way」は、 同じつづりでもまったく逆のことを意味しているんですね・・・ 歌詞を和訳していて、すっきりしなかったのは、最後の 「'Cause I want it that way」の部分。 アルバム『ミレニアム』の先行シングルであり、2001年にリリースされたベスト・アルバム『グレイテスト・ヒッツ・チャプター・ワン』 The Hits: Chapter One に収録されている。 =間違いばかりなんだ で混乱する人もいるかもしれない。 間違った和訳・解釈等ございましたらコメント欄までお願い致します。

次の

「Backstreet Boys バックストリートボーイズ!アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ I Want It That Way」【ma

バック ストリート ボーイズ i want it that way

「…以外は何もない」=「ただ…のみ」という慣用表現。 和訳してみた感想 ということで今回は、バック・ストリート・ボーイズの• 同じフレーズでも• 彼女の気持ちが離れてるのを感じながら、二人の関係の修復を望んでいる、思った以上に切ないラブソングでした。 君がそれを求めないこと。 I Want It That Way を和訳しました。 「アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ」(I Want It That Way)は、アメリカの男性グループ、バックストリート・ボーイズのシングル曲。 バックストリート・ボーイズの代表曲かつ90年代を代表するポップソングです。

次の

【洋楽歌詞和訳】I Want It That Way / Backstreet Boys (バックストリートボーイズ)

バック ストリート ボーイズ i want it that way

You can get the latest video information by subscribing. まず You are my fire The one desire Believe when I say I want it that way 君は、僕の炎だ たった1つの望みなんだ 信じてくれ こう言ったら 僕は、そうしたいんだって 炎というのは、欲望を駆り立てる存在。 Am I, your fire? 和訳すると、 「私はそうしたい」って感じですよね。 』と語っています。 だからもうただ 「僕はそうしたいんだ・・・」と訳しました。 「'Cause」は今まで歌ってきたところ全部ひっくるめてなんですかね?全部わかってはいるけど、 「僕はそうしたいんだ」ってことなんでしょうか。

次の

Backstreet Boys

バック ストリート ボーイズ i want it that way

僕は心の奥底から・・・ [Howie:] You are my fire 君は僕の炎 The one desire 僕が唯一、望むもの You are 君は You are, you are, you are 君は Don't wanna hear you say 聞きたくないよ Ain't nothin' but a heartache ただの心の痛み Ain't nothin' but a mistake don't wanna hear you say ただ間違えただけなのに(聞きたくない) I never wanna hear you say oh, yeah 君がこういうのを聞きたくないのに I want it that way そうしたいって Tell me why 教えてくれよ Ain't nothin' but a heartache ただ心の痛みだけ Tell me why 教えてくれよ Ain't nothin but a mistake ただの間違いなのか Tell me why 教えてくれよ I never wanna hear you say don't wanna hear you say 君がこういうのは聞きたくない(聞きたくない) I want it that way そうしたいって Tell me why 教えてくれよ Ain't nothin' but a heartache ただ心の痛みだけ Ain't nothin' but a mistake ただの間違いなのか Tell me why 教えてくれよ I never wanna hear you say never wanna hear you say 君がこういうのは聞きたくない(聞きたくない) I want it that way そうしたいって 'Cause I want it that way だって僕は、そうしたいから. タイトルを「ぼくはこうしたいんだよ」だとなんのこっちゃになりますがそもそも日本語に変換が大変なのでこんな感じで良いと思います。 また、「アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ」には別バージョンの歌詞があり、こちらの方が意味は分かりやすくなっている。 結局"am I your fire, your one desire"にちょっとチェンジしてみた。 お互いに「そうしたい」という意思をもったとき、2人の間に距離が生まれてしまう。 (フロントロウ編集部). 別バージョンの歌詞 「僕が一日の最初に考えるのは君のこと/そして僕はそうであってほしい」 「さよならはいらない/心が痛むだけ/もうウソはいらない/心が痛むだけ/だからだよ/君がそうであってほしいと言うのを聞くと嬉しんだ」 ただ、AJは米Huffington Postに「意味が分かるちゃんとした方(の歌詞)を選んでいたら、違う結果になっていたと思うよ」と語っており、意味の分かりにくい歌詞の方を選んだのは大正解だったと断言した。 もう、最後の部分は主人公の切な願いって感じなのかなと。

次の

「Backstreet Boys バックストリートボーイズ!アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ I Want It That Way」【ma

バック ストリート ボーイズ i want it that way

No matter「たとえ~でも」• nothing but…「ただ…のみ(only)」 という意味で、ここでの「but」は「しかし」ではなく「以外、除いて」の意味となる。 別バージョンの楽曲は、以下から聴くことができる。 チャンネル登録で最新の動画情報をチェックできます。 Ain't nothin' but a heartache Ain't nothin' but a mistake I wanna hear you say I never wanna hear you say I want it that way Tell me why Ain't nothin' but a heartache Tell me why Ain't nothin' but a mistake Tell me why I never wanna hear you say I want it that way ソングライターのアンドレアスという人は、歌詞に関して、『"you are my fire, the one desire"のフレーズはできていたんだけど、いくら作っても2番の歌詞が全然出来なかった。 今回の動画では、youtubeを使って演奏を発信します。 彼と彼女の「そうしたい」 が別々のものだということがわかる。 ちょっと歌詞からはずれちゃいますが、バックストリートボーイズくらいイケていても、こんな歌詞のような切ない失恋ってするんですかね?ってふと思っちゃいました。

次の

【歌詞和訳】Backstreet Boys(バックストリートボーイズ)

バック ストリート ボーイズ i want it that way

人によって解釈の別れそうな歌詞ですね。 異なる点の多い二人だけど、それでも僕の心の奥を知ってほしいという男の気持ちがうかがえる。 全然センスがないと思っていたけど、意外とみんなに愛されたよ。 でも、この曲の切ないところは・・・ 「僕はそうしたいんだ」と 「私はそうしたいの」の意味が違ってしまっていること。 ファンの間では「さらに意味不明」「混乱する」という声がまだ残っているが、何かネガティブなことを望んでしまっている女性がその何かを望まないよう願っている男性の曲で、何を望んでいるかは聴いている人によって変わる、ということだろうか? ちなみにケヴィンは2011年にLA Weekly紙で、「結局、この曲は意味分からないよね」と語っており、曲を制作したスウェーデン人プロデューサーのマックス・マーティンは当時あまり英語がペラペラではなかったと発言していた。 From the way that it used to be の訳し方。

次の